ЕЛЬДОРАДО – ЕДГАР ПО
ЕДГАР ПО
ЕЛЬДОРАДО
Молодий та стрункий
Вершник мчав навпрошки,
В дощ і в спеку прямуючи радо,
Їхав поночі й вдень,
Ще й співав він пісень,-
Прагнув землю знайти – Ельдорадо.
Скільки років блукав,
Що вже й сивий він став,
Вже утратив і силу й принаду,
Скрізь об’їздити встиг,
Та в блуканнях отих
Не знайшов він землі Ельдорадо.
На котрімсь із шляхів
Раз він привида стрів,-
Може, в нього він знайде пораду:
“Чи не знаєш хоч ти,
Де я можу знайти
Землю ту, на ім’я Ельдорадо?”
Каже привид: “Поглянь,-
Там, де обрію грань,
Видко гір нерухому громаду;
Отуди твоя путь,
Щоб аж їх перетнуть,
Якщо хочеш знайти Ельдорадо!”
Переклав з англійської ГРИГОРІЙ КОЧУР
(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
ЕЛЬДОРАДО – ЕДГАР ПО
лихі люди скорочено
Related posts:
- В. Самиленко Ельдорадо Ельдорадо Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда, Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю, Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі....
- Ельдорадо – ВОЛОДИМИР САМІИЛЕНКО скорочено ВОЛОДИМИР САМІИЛЕНКО Ельдорадо Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда, Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю, Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі,...
- Універсальна модель тоталітарної держави, змальована у творі В. Самійленка “Ельдорадо” В. САМІЙЛЕНКО, О. ЧОРНОГУЗ, ОСТАП ВИШНЯ 8 КЛАС УКРАЇНСЬКИЙ ГУМОР ТА САТИРА В. САМІЙЛЕНКО, О. ЧОРНОГУЗ, ОСТАП ВИШНЯ Універсальна модель тоталітарної держави, змальована у творі В. Самійленка “Ельдорадо” Гумористи стверджують, що в них завжди будуть теми для написання творів, тому що...
- Ельдорадо – ВОЛОДИМИР САМІЙЛЕНКО Скорочено Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда. Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю. Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там...
- Гумор і сатира В. Самійленка (“Ельдорадо”, “Патріоти”) Талановитий лірик, дошкульний сатирик і фейлетоніст, драматург і перекладач кращих перлин світової літератури – усі ці визначення поєдналися в особі всебічно обдарованої людини – Володимира Самійленка, твори якого стали коштовним надбанням української літератури. Уся його...
- ТРИ НЕДІЛІ НА ОДНОМУ ТИЖНІ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТРИ НЕДІЛІ НА ОДНОМУ ТИЖНІ © Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. “У-у, бездухий, безсердечний упертюх! занудний трухлявий смердючий дикун!!!” – шпетив я подумки свого двоюрідного діда Ромбурмила, погрожуючи йому кулаком. На жаль, лише подумки....
- Скорочено – ЕЛЬДОРАДО – ВОЛОДИМИР САМІЙЛЕНКО Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда, Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю, Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там...
- Ельдорадо скорочено – Володимир Самійленко Десь далеко єсть країна Пишна, вільна, щастям горда, Кожний там живе щасливо – Держиморда, держиморда. В тій країні люблять волю, Всяк її шука по змозі І про неї розмовляє – У острозі, у острозі. Там...
- МОРЕЛЛА – ЕДГАР АЛЛАН ПО МОРЕЛЛА Глибоке, неповторне почуття плекав я до своєї подруги Морелли. Я випадково зустрівся з нею багато років тому, і в душі моїй спалахнуло невідане доти полум’я; однак викресав той вогонь не Ерос, і я з...
- ТИША – ЕДГАР АЛЛАН ПО ТИША Притча © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Дрімають гірські верхівки, Тиша в долинах, печерах і на скелях. Алкман “Послухай-но,- сказав Демон, Поклавши руку мені на голову,- Край, про який я тобі розповім, це...
- ВИКРАДЕНИЙ ЛИСТ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ВИКРАДЕНИЙ ЛИСТ © Український переклад. Р. І. Доценко, 1992. Nil sapientiae odiosius acumine nimio (1). Сенека (1) Для мудрості нема огиднішого від мудрствування (латин.). Одного темного й вітряного вечора восени 18 ** року я сидів...
- Едгар Алан По – Видатний американський письменник В історію американської літератури Едгар Аллан По увійшов як поет, новеліст і критик. Він є класиком “короткого оповідання”. Його вважають родоначальником детективного жанру. Як це не дивно, але Америка По не відразу оцінила. За його...
- ЧОРТИК ПРОТИРІЧЧЯ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРТИК ПРОТИРІЧЧЯ Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. Розглядаючи властивості і пориви – prima mobilia(1) людської душі,- френологи не звернули уваги на почуття, яке, дарма що потужне, первинне, нездоланне, вочевидь було недобачене попередніми моралістами. Та...
- ОСТРІВ ФЕЇ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ОСТРІВ ФЕЇ © Український переклад. О. В. Фешовець, 1992. Nullus enim locus sine genio est (1). Servius “La musique,- говорить Мармонтель у тих “Contes Moraux” (2), які у всіх наших перекладах ми вперто називаємо “Повчальні...
- ЦЕ ТИ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЦЕ ТИ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Я збираюся зіграти роль Едіпа в загадці з Ретлборо. Я розповідаю вам – а це можу тільки я – про таємницю тієї машинерії, що викликала чудо...
- ФОН КЕМПЕЛЕН І ЙОГО ВІДКРИТТЯ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ФОН КЕМПЕЛЕН І ЙОГО ВІДКРИТТЯ © Український переклад. М. Б. Габлевич, 1992. Після вельми докладної, вичерпної доповіді Араго, не кажучи вже про резюме, що його помістив “Дурноманів часопис”, і про щойно опублікований детальний звіт лейтенанта...
- ШАХРАЙСТВО ЯК ТОЧНА НАУКА – ЕДГАР АЛЛАН ПО ШАХРАЙСТВО ЯК ТОЧНА НАУКА © Український переклад. М. Б. Габлевич, 1992. Раз, два, три, Грав я і ти. Абель, жабель, киш, миш, Тобі дуля, мені книш. Відколи світ світом, було на нім два Єремії. Один...
- НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ З ЧОРТОМ НА ВЛАСНУ ГОЛОВУ – ЕДГАР АЛЛАН ПО НЕ ЗАКЛАДАЙСЯ З ЧОРТОМ НА ВЛАСНУ ГОЛОВУ Оповідка з мораллю © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. “Con tal que las costumbres de un autor,- пише дон Томас де Лос Торрес у передмові до своїх...
- ЧОРТ НА ДЗВІНИЦІ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРТ НА ДЗВІНИЦІ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Котра година? Старовинна примовка Загалом кожному відомо, що найприємнішим місцем у світі є – чи, на жаль, було! – голландське містечко Котторагоддіна. Та оскільки воно...
- MELLONTA TAUTA – ЕДГАР АЛЛАН ПО MELLONTA TAUTA(1) © Український переклад. В. В. Вишневий, 1992. Редакторові “Ледіз бук” Маю честь надіслати для Вашого журналу матеріал, який Ви, сподіваюся, зможете розібрати краще, ніж це вдалося мені. Це переклад, виконаний моїм другом Мартіном...
- ВБИВСТВА НА ВУЛИЦІ МОРГ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ВБИВСТВА НА ВУЛИЦІ МОРГ © Український переклад, М. Г. Сарницький, 1992. Яких пісень співали сирени або яке ім’я взяв Ахіллес, ховаючись між жінок,- хоч і тяжкі питання, а все ж мають розгадку. Сер Томас Браун...
- ЧОРНИЙ КІТ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЧОРНИЙ КІТ © Український переклад, Л. Н. Маєвська, 1992. Не смію навіть помислити, що хтось повірить, ніби мене справді спіткали оті лихі, жахливі й водночас на диво буденні пригоди, що про них я оце намірився...
- ЯК ПИСАТИ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТТЮ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЯК ПИСАТИ БЛЕКВУДСЬКУ СТАТТЮ © Український переклад. І. Є. Бояновська, 1992. “В ім’я пророка – фіги!” Крик вуличного торговця фігами в Туреччині Про мене, гадаю, чули всі. Я – сеньйора Псіхея Зенобія. Це незаперечний факт,...
- ЗОЛОТИЙ ЖУК – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЗОЛОТИЙ ЖУК Український переклад. Р. І. Доценко, 1992. Го-го! Він скаче, мов скажений: Його тарантул укусив. “УСІ ПОМИЛЯЮТЬСЯ” Багато років тому я був заприятелював з таким собі містером Вільямом Леграном. Він походив з давнього гугенотського...
- ДОВГАСТИЙ ЯЩИК – ЕДГАР АЛЛАН ПО ДОВГАСТИЙ ЯЩИК © Український переклад. Л. Н. Маєвська, 1992. Кілька років тому, прямуючи до Нью-Йорка з Чарлстона, що у штаті Південна Кароліна, я замовив каюту на чудовому пакетботі “Індепенденс”, де капітаном був Гарді. Ми мали...
- ЖАБКА – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЖАБКА © Український переклад. А. В. Онишко, 1992. Ніколи не доводилося мені зустрічати такого любителя жартів, як наш король. Здавалося, що задля них він тільки й живе. Розповісти, до того ж майстерно, дотепну історію було...
- БАРИЛЬЦЕ АМОНТИЛЬЯДО – ЕДГАР АЛЛАН ПО БАРИЛЬЦЕ АМОНТИЛЬЯДО © Український переклад. В. Й. Шовкун, 1992. Тисячу образ я покірно витерпів від Фортунато – та коли він мав нахабство познущатися з мене, я заприсягся помститись. Проте ви добре знаєте мою вдачу і...
- ДІЛОК – ЕДГАР АЛЛАН ПО ДІЛОК © Український переклад. Л. Н. Маєвська, 1992. “Система – душа будь-якого бізнесу”. Давня приказка Я – ділок. І прихильник системи. Бо найголовніше, зрештою,- це система. Та нікого я так глибоко не зневажаю, як отих...
- ЛІГЕЙЯ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ЛІГЕЙЯ © Український переклад. В. В. Вишневий, 1992. І спочива там людська снага, та, що їй згину немає. Хіба зна хто таїну снаги тої і всю силу її? Бо ж Господь – то єдина всемогутня...
- ПОБАЧЕННЯ – ЕДГАР АЛЛАН ПО ПОБАЧЕННЯ © Український переклад. Ю. Я. Лісняк, 1992. Чекай мене! В тому падолі Зведе нас із тобою доля. Генрі Кінг, Єпископ Чічестерський. Епітафія на смерть дружини Нещаслива, загадкова людино! Ти, що збентежений сліпучим блиском власної...