Польська письменниця Марія Павліковська-Ясножевська

Присудження Нобелівських премій наприкінці минулого століття Чеславові Мілошу і Віславе Шимборській допомогло усвідомити, що польська поезія – одна з яскравіших на світі. Можна просто сказати, що Польщі повезло з поезією.

Польська поезія для нас – що “сестра рідна”: навіть для недосвідченого вуха “по-родинному” звучать імена Тувима, Галчинського чи, скажемо, Лесьмяна. За польських “нобелів” “хворіли” як за наших: за Шимборскую, щоправда, менше, ніж за Мілоша, але все-таки. Ну і Папа Римський Іоанн Павло ІІ –

він адже не тільки поляк і церковник, але і поет: Кароль Войтила.

Усе це чудово – з одним лише “але”: польська поезія існувала для нас поза літературним контекстом, оскільки на росіянині толком не було повноцінної її антології.

У відродженої послу 1918 Польщі література перетерпіла істотні зміни. Об’єднавшись в групу “Скамандр” поети-лірики нового покоління відкидали ідею патріотичного і цивільного служіння суспільству як нав’язану політичними обставинами. Ю. Тувим , можливо, самий талановитий зі скамандритів, чарівник слова, умів наповнити вірші могутньою ліричною силою. Поезія А. Слонимського

була раціоналістичної, плутаної і риторичний.

Захоплений польською історією Я. Лехонь цікаво переломив романтичну традицію. Я. Івашкевич після недовгого захоплення експресіонізмом затвердився на позиціях естетизму. Поезія К. Вежинського перетерпіла складну еволюцію: життєстверджуючий ліризм ранніх віршів у роки післявоєнного вигнання поета поступився місцем трагедійному звучанню.

До скамандритам певною мірою примикали поети Марія Павликівська-Ясножевська , автор блискучих ліричних мініатюр автор книги віршів “Рожева магія” , “Дансинг” , “Балет в’юнків” , “Жертовний голуб” .

Поки досить традиційні поети-скамандрити і їхні послідовники завойовували широкого читача, не настільки голосну, однак не менш важливу революцію вершили в поезії абстракціоністські групи, головним чином футуристи і т. зв. “Краківський авангард”.

Навіть при швидкому погляді на польську поезію першої половини століття відразу ж зауважуєш дві абсолютно несхожі жіночі фігури. Казимира Іллакович і МаріяПавликівська-Ясножевська. Перша книга Іллакович вийшла в 1912 році, вірші були мужні і “чоловічі”.

Перші книги Павликівської – “Блакитні небилиці”,1922, “Рожева магія”, 1924, – це “жіноча”, можна навіть сказати, “дамська” лірика .

“Жінка-квітка” – саме так розуміли жіночність на початку століття. У багатьох віршах різного років Павликівська порівнює себе з трояндою.

Відчутно споріднення її поезії з поезією Бальмонта чи Жителя півночі. От, наприклад:

Золотих справ майстер божий,

Щоб життя пилося мені солодко,

Зроби кубок мені пригожий

Зіркоблискучого злата!

Іллакович і Павликівська стали класиками польської поезії ХХ століття. У свідомості критиків вони сусідили з поетами “Скамандра” , самим визнаним і популярної серед який був Юліан Тувим.

Павликівська автор величезної кількості віршів, від яких неможливо відірватися, деякі з них увесь час хочеться цитувати, такі, наприклад, як рубаї Павликівської. Це, мабуть, жанр, що не має назви, опоетизовані афоризми. От деякі з них:

Ви зауважуєте, що навіть зі знайомим

Слів не знайдеш тепер. Так змінився Homo.

Вид змінюється: замість розуму – крила.

Ми комахи! – порозумійся з комахою!

Чоловіка що мильні міхури: перший завжди невдалий, другий уже краще, але тільки третій по-справжньому красивий і райдужний.

Виявившись по тим чи іншим причинам удалині від батьківщини, – Марія Павликівська не поривали з нею духовного зв’язку, тяглася до неї звідси:

Польща, ти в мене під подушкою,

Начебто в дитинстві улюблена книжка, –

Тужила Марія Павликівська-Ясножевська , що закінчила свої дні в Англії.

Буденні людські турботи, свята інерція буття – вони воістину неминущі, але чи досить тільки їх? Що ж, є ще вічні і прекрасні людські почуття, є любов. Останнім часом тема ця якось збідніла в нашій поезії, тим важливіше нам доторкнутися до любовної лірики польських поетів різних поколінь, побачити, які точні, нетривіальні слова знаходять вони там, де, здавалося б, усі вже сказано і багаторазово повторено:

Замість губ, що ще цілуватися не сміють, –

Цигарка, запалена від цигарки…


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Польська письменниця Марія Павліковська-Ясножевська


сочинение по английскому о своей комнате мечты
Польська письменниця Марія Павліковська-Ясножевська