Гейне й українська література

Давно помічено, що долі великих поетів в іншомовних літературах дуже не схожі між собою. Одні такі поети проходять осторонь певних літератур, істотно їх не зачепивши, а пієтет до них носить переважно умоглядний характер, бо створюється він не перекладачами, а критиками й літературознавцями. Для української літератури в минулому столітті такими поетами лишилися ІНеллі й Кітс, Гюго й Леопарді. Інші поети викликають активний інтерес, їх багато перекладають, вони включаються в національний літературний процес і стають його складниками.

Таким

поетом для української літератури став і Генріх Гейне.

Його поезії почали перекладати українською мовою в 50-х роках минулого століття, а ще раніше, з 30-х років, він був відомий з російських перекладів. Та фундаторами справжнього освоєння Гейне українською культурою стали Іван Франко і Леся Українка, які одночасно, у 1892 p., опублікували збірки перекладів його творів. Франко виявив посилений інтерес до політичної поезії Гейне, переклав поему “Німеччина”, а Леся Українка віддала перевагу його ліричній поезії, “Книзі пісень”, переклала також його поему “Атта Троль”. Перекладали Гейне також Б. Грін-ченко,

М. Вороний, О. Олесь, Б. Лепкий, С. Чарнецький та інші українські поети кінця XІX – початку XX ст.

Слід згадати й про те, що поезія Гейне відгукнулася в творчості деяких українських митців слова, зокрема в політичній поезії Франка чи ліричній поезії Лесі Українки й Олеся.

Багато перекладали Гейне в радянській Україні. Це перекладання заохочувалося компартійним керівництвом, оскільки за Гейне склалася міцна репутація “поета німецької революційної демократії”. У 20-х роках особливу активність на цій ниві проявляв Д. Загул, який на початку 30-х видав чотиритомник його “Вибраних творів” у своїх перекладах. До цієї справи причетні чимало українських поетів різних поколінь, окремі поезії й цілі цикли Гейне відтворювали М. Рильський, М. Бажан, А. Малишко, С Голованівський, Д. Павличко та інші.

Але особлива заслуга тут належить Л. Первомайському, який переклав поему “Німеччина”, багато поезій із різних збірок і цілі їх цикли. Без перебільшення можна сказати, що творчість Гейне давно й глибоко ввійшла в українську літературу.




Гейне й українська література


ой у степу криниченька текст
Гейне й українська література